En del kan missuppfattas vid översättning

Hahaha! Jag har skrattat högt när jag har läst min egen blogg i engelsk översättning. Det blir en hel del fel kan jag väl säga. Maltes namn översätts till exempel som landet Malta och när jag skrev att vi ska röra på oss på träningspasset översattes det med att vi ska ”touch ourselves” i en timme… Ett pass nere på Sats översattes till ”a passport down on the kit”.

Det här kan bli hur kul som helst!

4 svar på ”En del kan missuppfattas vid översättning

  1. du kanske borde veta vad det översätts till på grekiska då.. hahaha så kusinerna inte tror du går till gymet och tar på dig själv i en timma.. hahah

  2. Jo, jag märkte det igårkväll, att vissa ord blev det lite si och så med översättningen… 🙂
    En som komenterat i min blogg kallas jew, men på grekiska blev det ”evreos” = jude, vilket inte all har med henne att göra utan det är hennes initialer..

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *